Начиналась эта функция как природное продолжение локализации интерфейса. Ведь раз мы можем перевести на родной язык строки интерфейса, тогда почему бы не перевести и названия мерок? Усугубляло эту идею только одно - двумерность такого перевода. Ведь кроме языка, мы еще и имеем разные системы конструирования. Названия на одном и том же языке в них могут быть разными.
Идея этой функции казалась логичной и правильной. Но на практике показала свою не состоятельность со многих причин. Необычность подхода требовала понимания от пользователя, а также постоянного пояснения со стороны команды, что уже указывало на плохой дизайн. Типичной ошибкой было связывание системы конструирования в настройках к способу построения чертежа. Где по настоящему никакой связи не было и нету. Все на что влияет данная функция так это перевод названий мерок. Валентина не имеет привязки к системе конструирования.
Другими недостатками была монструозность данной системы, не возможность ее закончить, сложность сопровождения и дополнения. Требуется обработать очень много материалов для того чтобы обобщить информацию об используемых мерках, а так же системах конструированиях. При чем у меня есть большие сомнениях, что многие из них знакомы в более чем нескольких странах, где книга автора была опубликована. Сейчас в нашей базе более 50 систем, все они в основном связаны с книгами. Даже если собрать самые популярные всегда остается шанс, что вашу любимую не внесут в список. И сделать это не так уж и просто, ведь мало кто захочет тратить свое время на то, чтобы подготовить материал на включение в базу. Несколько раз у людей были попытки запросов на добавление информации о недостающих мерках. Но как и всегда дальше "Я хочу видеть" дело не пошло.
К сожалению механизма для внесения мерки локально, только для вас, не предусмотрено. Поскольку вся идея была о переводе и такую мерку нужно добавлять в исходный код программы. Из за необычности системы и пассивности сообщества у хорошей идеи не было шансов.
Те несколько желающих помочь в переводе программы совершенно не были готовы переводить мерки. Все что они делали это буквально переводили строки с наших внутренних имен, что нивелировало всю идею.
Не помогало в продвижении этой функции так же возможность использования пользовательских мерок. Путь наименьшего сопротивления сыграл не последнюю роль в данном вопросе. Зачем вести долгие переговоры о включении своей мерки в базу если все что нужно так это добавить пользовательскую мерку и все. Да, при этом программа не сможет ее перевести, но я все более и более утверждаюсь в мысли, что сама идея обмена чертежами или слабо затребована или решается другими способами. По крайней мере сообщество высказало очень мало интереса к этой функции и она так и осталась незаконченной.
Некоторые пользователи даже выразили мысль, что сама идея перевода имеет большой изъян. Не квалифицированный перевод может поломать восприятие вместо помощи. И они вообще отказались от этой возможности.
Не стоит также забывать о накладных расходах. Ведь файлы с переводами занимают место на диске и делают инсталлятор больше. Все это, в купе со временем на сборку, очень мешает.
Прежде чем удалять, нужно рассмотреть альтернативы. К ним относится использование пользовательских мерок, как наиболее популярный метод. Использование языков понятных большинству, например английский. Банальная замена текста тоже будет работать.
В связи со всем вышесказанным в планах на версию 0.7 будет включено полное удаление функции перевода мерок. У вас все еще есть время меня переубедить.
Комментариев нет:
Отправить комментарий